交替传译
当前所在位置:首页 >> 交替传译《高级口译》词汇短语大全
高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)
一、词汇
汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone
笔画 stroke
部首 radical
偏旁 basic character component
象形文字 pictograph
独角戏 monodrama/one-man play
皮影戏 shadow play
折子戏 opera highlights
单口相声 monologue comic talk
对口相声 comic cross talk
说书 monologue story-telling
传说 legend
神话 mythology
寓言 fable
武术 martial art
气功 controlled breathing exercise
气功疗法 breathing technique therapy
春联 spring couplet
剪纸 paper-cut
戏剧脸谱 theatrical mask
草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool
草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty
二十四节气 the twenty-four solar terms
天干地支 the heavenly stems and earthly branches
清明节 the Pure Brightness Day
端午节 the Dragon Boat Festival
中秋节 the Mid-Autumn Festival
文化事业 cultural undertaking
民族文化 national culture
民间文化 folk culture
乡土文化 native/country culture
跨文化交流 cross-cultural communication
文化冲击 culture shock
表演艺术 performing art
舞台艺术 stage art
流行艺术 popular/pop art
高雅艺术 elegant/high art
电影艺术 cinematographic art
十四行诗 sonnet
三幕六场剧 a three-act and six-scene play
音乐舞台剧 musical
复活节 Easter
万圣节 Halloween
内容与形式的统一 unity of content and form
古为今用,洋为中用。
Make the past serve the present and the foreign serve China.
中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
China is a multinational country with a long history and splendid culture.
文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.
二、练习
【难度指数】☆☆☆
【难易程度】a piece of cake
筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。
在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。
友情提示:
筷子:chopsticks
玉:jade
高级口译笔记——旅游观光(Tourism)
一、词汇
中国国家旅游局 China National Tourism Administration
中国国际旅行社 China International Travel Service
旅游管理局 tourist administration burear
旅行社 travel service/agency
旅游公司 tourism company
春/秋游 spring/autumn outing
假日旅行 vacation tour
目的地 destination
自然景观 natural scenery/attraction
人文景观 places of historic figures and cultural heritage
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
佛教名山 famous Buddhist mountain
五岳 five great mountains
避暑山庄 mountain resort
度假胜地 holiday resort
避暑胜地 summer resort
自然保护区 nature reserve
国家公园 national park
旅游景点 tourist attraction
古建筑群 ancient architectural complex
园林建筑 garden architecture
山水风光 scenery with mountains and rivers
诱人景色 inviting views
湖光山色 landscape of lakes and hills
青山绿水 green hills and clear waters
景色如画 picturesque views
金石印章 metal and stone seals
石刻碑文 stone inscriptions
天下第一泉 the finest spring under heaven
石舫 stone boat
水榭 waterside house
莲花池 lotus pond
国画 traditional Chinese painting
山水/水墨画 landscape/ink painting
手工艺品 artifact; handicrafts
陶器 earthenware
折扇 folding fan
木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving
联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
国民生产总值 GNP gross national product
国内生产总值 GDP gross domestic product
二、例句
1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.
2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.
3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.
三、练习
上海市英语高级口译资格证书实考试题
【难度指数】☆☆☆
【难易程度】适中
加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。
国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。
除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。
温哥华 Vancouver
高级口译笔记——人物访谈(Interview)
VOCABLULARY
采访人 interviewer
被采访人 interviewee
常驻记者 resident correspondent
特派记者 staff correspondent
驻外国记者 foreign correspondent
现场报道 on-the-spot report; live report
新闻发布会 news briefing
记者招待会 press/news conference
消息灵通人士 well-informed source
权威人士/来源 authoritative source
可靠消息 reliable news
新闻/通讯稿 news release
头条新闻 top/headline news
标题新闻 headline news
内幕新闻 inside story
花边新闻 box news
时事 current news
杂闻 sidelights
专题报道 special report
专栏作家 columnist
特约撰稿人 staff writer
自由撰稿人 free-lancer
无可奉告 no comment
记者证 press card
通讯社 news agency
新华社 Xinhua News Agency
路透社(英)Reuter’s News Agency
美联社(美) Associated Press
塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union
每日电讯报(英) The Daily Telegraph
纽约时报 The New York Times
华尔街时报 The Wall Street Journal
华盛顿邮报 The Washington Post
高级口译笔记——信息时代(The Information Age)
第一部分 词汇
新兴产业 emerging industry
朝阳产业 sunrise industry
网络产业 Internet industry
虚拟现实 virtual reality
虚拟商店 virtual store
兼容性计算机平台 compatible computing platform
微型浏览器 microbrowser
宽带技术 broadband technology
拨号上网调制解调器 dial-up modem
交互式多媒体 interactive multimedia
交互式电子书籍 interactive e-book
界面 interface
无线掌上导航器 wireless palm pilot
蜂窝通信 cellular communications
家用电器 household electrical appliances
局域网 Intranet
网站 website
网民 netizen
网吧 cybercafe
网络世界 cyber world
网上贸易 cyberbusiness
网上交易 networked transaction
上市 be listed on the stock market
市值 stock value
税后利润 after-tax profit
中国证监会 China Securities Regulatory Commision
纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations
ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路
Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。
DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库
DNS: Domain Name System,域名系统
FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议
Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移
HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言
HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议
IP: Internet Protocol,网际协议
ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络
ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商
Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。
LAN: Local Area Network,局域网
MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口
MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组
MSN: Microsoft Network,微软网络
OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别
OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商
RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。
ROM:Read-Only Memory