新闻中心
当前所在位置:首页 >> 新闻中心重庆同声传译会议成功案例,分析选择同声传译翻译人员的必要条件
2019年重庆举行国际大型会议数十场,在疫情期间,小伟将为你总结,近几年在重庆组织重庆本地同声传译会议翻译人员的注意事项。
以2019年后一场会议为例(投票器官网数据),“2019中意艺术教育创新培养研讨会”在四川美术学院举行,本次会议是中意艺术交流为主,会场采用中意双语进行会议的交流。会场进行同声传译的幕后翻译者是川美的国际交流生,下面我将从会议组织者的角度分析一下,这次重庆会议翻译的保障工作:
1、翻译人员的前期选定:以会议主题和语种出发初步筛选人员:结合本次会议是教育创新的培养为主题,且中意翻译人员的专业性要求会更高。我建议了主办方尽量在川美进行筛选专业的中意艺术老师或者交流生,这样不仅仅节省了外地人员的才旅费,而且可以更为专业的翻译会议的相关知识。
2、翻译人员的中期训练和资料熟悉度培养:在选定了翻译人员的同时,主办方把一些资料和会议有可能使用的专业词组交给了翻译人员。这样能使他们尽可能的熟练会场的资料,然后进行中意翻译的可以训练。资料给的越早越好,翻译人员充足的时间进行准备。
3、对翻译现场熟悉和设备的磨合:在会议开始的前一天,基本上同声传译设备已经安装并且调试完毕了。建议主办方提前约定好译员和同声传译设备技术人员,约定好双方的时间进行交接。由于本次重庆同声传译翻译人员是在校的老师和留学生,所以要尽可能的让翻译老师熟练操作同传设备。并且还要接待好同声传译设备保障人员进行会议全程监听,如有发现操作错误及时提醒并修改操作。