您好,欢迎光临北京百睿德文化传播有限公司!
语言选择:

哪种人群适合同声传译行业、所需要的天赋

发布时间:2022-11-27 10:33浏览次数:times

        在真实的同传会议场合下,必须有至少两名同传译员轮流进行翻译,每人每轮20-30分钟,在一些高级别的会议里,甚至需要配备三个同声传译员进行轮流同传以提高翻译质量。但无论会场配备两名还是三名译员,每人每次的工作时间基本上仍然为20到30分钟。从这两项行业通行规则能看出什么呢?那就是同声传译需要在这20到30分钟内,一秒也不能松懈地以高质量完成本轮翻译任务。这也意味着30分钟已是同传每轮工作的极限。30分钟到底有多长?我们还是用新闻联播来举例子。如果读者真的进行了上文我说的那个新闻联播小测试的话,不如看一下自己一共录了几分钟?再推算一下如果让自己从头到尾测试完整个节目(30分钟)的话,自己还能坚持住吗?此外,在进行录音回听的时候,读者不妨注意一下自己语言输出的质量,在回听的时候要完全屏蔽掉新闻联播的原声,在会场上的时候可没有原文供你参考喔。这时,你要听听看自己的语音输出有没有乱,有没有词不达意的情况出现,最糟糕的可能性就是听了前句忘了后句,那么整个翻译也就断掉了,因为讲者不会等待译者,因此这一点也就决定了成败。如果经历了上文的小测试后,你发现自己的表现还没有那么糟糕,那么或许就已经具备条件可以练习同传的基本技能了,那就是有强大的分脑本领(split attention)。


         


        记得刚进“高翻院”的时候,第一个学习模块就是记忆力训练和分脑训练。当时我们的课后练习主要以这几种形式来进行:1. 影子跟读法(Shadowing),就是我们之前提到的新闻联播小测试的内容,即一边听语段一边在延迟3到5秒后进行原语复述(语段是英语就用英语复述,语段是汉语就用汉语进行复述)。刚开始练习时,我们可以把时间控制在5-10分钟之内,慢慢地就可以自然地将注意力拉长至20分钟甚至半个小时了,这种增强注意力的方式在其他领域也可通用。2. 还是影子跟读,但从原句原出改为归纳大意。这种方法仍是基于影子跟读法,但要求练习者能够即时吸收、消化所听到的文字,并以自己的表达方式重述原意。在同声传译的过程中,译员虽说只是换了一种语言,但由于不同语种之间的表达习惯和语法方式都不同,因此只是逐字翻译并不能保证听者明白意思,译员必须要消化理解原意后,输出的语言才是能够让人听懂的。所以,进行这项练习的目的,就是为了保证听译过程中大脑仍能高速运转,好为将来的同传做准备。


    在具体练习时,我们就不能原句原出了,比如这么一段话“在1863年的一天,莫奈在画廊里邂逅了马奈的作品并为其倾倒,之后将马奈的把光色对比与明暗手法取代传统的立体感与透视法的技巧直接运用在了自己的风景画上,莫奈画面上的色彩开始变的生动而丰富。后来在1866年的沙龙上,莫奈的画作《绿裙女人》与《枫丹白露的路》入选并且获得了人们的首肯。但是好景不长,在之后的沙龙之中,由于评审委员会之中的保守势力的增强,莫奈之作一直落选。”在做大意复述的时候就可以说成“1863年,莫奈自在画廊里认识了马奈的作品就喜欢得无法自拔,随后将马奈的把光色对比与明暗手法取代传统的技巧直接运用在了自己的作品里,从此他的作品变得色彩丰富起来。在1866年的沙龙上,莫奈的画作《绿裙女人》与《枫丹白露的路》获得了大家的称赞。但可惜的是在之后的沙龙中,由于评审委员会中的保守势力的增强,莫奈的作品一直不受待见。“可以是归纳大意也可以是替换同义词。3. 分脑强化训练。具体的练习方法是,在进行上述两项练习的同时,再找一张纸来,在上边写数字。可以先从1写到100再倒着写回来,如果觉得得心应手了的话,就可以按顺序写奇数或偶数了,再复杂的话还可以写一些其他序列。总之,其目的和数楼梯台阶数字的道理是一样的,那就是增加对自己的干扰,让自己的大脑可以同时做不同的事情,就好像金庸小说里的周伯通一样有一身“左右互搏”的本领。就这样,我们每天都需要练习半小时中文和半小时英语的影子跟读,这种方法对于提升自己的分脑技能很有帮助。





      很多英语专业的同学最终未能练就同声传译的神功就是输在了分脑训练上,因此在报考国内乃至国外的同声传译专业前能够对自己有个正确的预估是非常重要的。据小编所知现在市面上很多英国的大学都开设了口译夏令营,为那些想从事同声传译专业的同学提供了一次体验的机会,这不得不说是一个自我测试的捷径。



BEROND中国微信扫码 关注我们

  • 24小时咨询热线4008871095

  • 移动电话13810924440

Copyright © 2002-2022 北京百睿德文化传播有限公司 版权所有 地址:北京市朝阳区广渠门外大街31号合生国际 备案号:皖ICP备11014461号-34 网站地图