同声传译是口译中规格最高、难度最大的翻译工作,要保证在同步翻译的基础上把会议的主题和精髓传达给每一位参加会议的朋友,这不仅需要很强的口语能力,更是对同传口译经验有极高的要求。并且每一场会议所涉及的行业和领域各不相同,这就需要大量的同传译员做为人才储备。百睿德从培养译员到会场模拟,从涉外培训到现场见习,我们用十年的时间打造了一支优秀的同传译员梯队。
Berond使用的国内一线同声传译员主要为以下两类教育背景:
其中大部分(约71%)是北外或上外高翻学院的硕士研究生,需要说明的是这两家高翻学院均是国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC)指定、认可的同声传译员培训机构,全球仅12家。
每个人都可以做译员,但其中只有不超过3%的人可以做同声传译员,因为同声传译对人的语言反应速度和组织处理能力提出极高的要求。每年参加北外高翻和上海高翻入学考试的学生基本是北外、上外、北大外院、广外、二外、外交学院、交大、川外等高校的优秀毕业生,但是这两所高翻学院的入学通过率从未超过6%,被公认为国内最难的硕士研究生考试,主要考查学生的语言天赋,而不仅仅是外语功底。所以,北外高翻学院和上海高翻学院无疑是国内顶尖的外语人才深造院校。
另一部分同声传译员则是巴斯、纽卡斯尔、利兹、威斯敏斯特等欧洲知名语言学府的硕士研究生(非英语种有蒙特雷、巴黎高翻、密德萨斯等),他们在海外有超过4年的教育经历,尤其是在外语环境中进行高强度的同声翻译培训,且至少3,000小时以上。
从事同声传译工作后,最初的2~3年是见习期,这期间一般会通过业内知名的导师或者具有一定行业规模的公司推介,担任高级别会议的同传助理。工作期间将根据自身的知识结构进行再学习,针对1~2个专业进行深度研究,所以同声传译员是具备语言天赋并长期训练同时拥有专业知识背景的尖端语言工作者。
Copyright © 2002-2022 北京百睿德文化传播有限公司 版权所有 :北京市朝阳区广渠门外大街31号合生国际 :皖ICP备11014461号-34