国际会议都必备同声传译设备和翻译老师,这两者为大会的翻译工作提供至关重要的保障支持,我们不仅需要翻译的质量,还需要同传设备的质量,在使用前要做检查,使用中要检测,防止出现意外,提前做好应急预案,做好突发事件的应急准备。
1. 为什么很多译者员自带耳机?
同传电子设备租赁公司的产品经过反复采用,有的是已经破损老化,有的是常常伴有交流声和爆震,数据传输功效太差,而且有公司为省钱购买的耳机产品质量太差......(耳机型号和品牌还是自推毛遂自荐吧!)
2. 进主席台后的准备工作工作
2.1. 检查和一下厢子与否有异味,如果光是请相关技术人员立即处理,否则会负面影响译者员他们的健康或负面影响全体会议的正常进行(我碰到过一次类似情况,全新的译厢,油漆味道强人且刺鼻!)
2.2. 与技术技术人员检查和数据传输地下通道产品质量和功效,搞清楚全体会议所用输出和输入+接力地下通道。如有应该可做标识;同时检查和耳机,如果不理想就用他们的Lembeye;
2.3. 检查和自带计算机与否可以采用并接通;随时接收全体会议文件(辞职书等)的印刷版或纸质版,尽可能提前阅读;
2.4. 检查和座椅与否坚固,保证没有任何安全难题;
2.5. 准备工作应该的第一页和笔,特别是矿泉水!(特别注意喝水时无法出音调!)
2.6. 开会后关闭手机或放置震动状态;
2.7. 分工:合作者之间约定好顺序和基本的译者长度;
2.8. 实地考察化解个人立即难题的地点和路径(最短距离!)
2.9. 其他:与参与者的会后沟通交流、与发言人的简单沟通交流、与技术技术人员的沟通交流等
3. 电子设备采用中的难题
3.1. Mute键:同传电子设备一般比较敏感,因而如遇感冒咳嗽或其他甚或难题,很大特别注意按下!
3.2. Input,output and relay 键:主席台原音调和译出语,千万无法混淆!我他们在一次全体会议开始搞错了键,结果很多人回头看译者员!
3.3. 音调控制面板:因人而异
3.4. 全体会议开始后听不出音调:请待译译者员去联络技术技术人员,译者员要无间断地对着麦克重复:对不起,译者员听不出音调!听不出音调!,直到难题化解;临时安装的译厢可能因与会者经过时这样一来将地下的电线接口踢开,导致漏电;
3.5. 两位译者员的制度化
经常合作的译者员会很默契,了解对方的生活习惯,例如,当我要接任另一名译者员数显伸到他能看到的地方知会;特别是碰到发言人加班(超过20分钟),另一名译者员要特别注意接任;下岗执勤的译者员要特别注意返回译厢时前往无法出音调!
3.6. 如遇发言人速度过快无法译者时,制度化执勤译者员可取得联系全体会议主播,提醒他知会发言人;
3.7. 冷静应对突发事件
- 停水漏电:敲译者室玻璃知会,或让制度化执勤译者员找参与者化解;
- 其他原因发生,译者员应该是最后返回场地的人,因为要保证主席台技术人员能在立即情况下听懂主播的提示语言!!!
- 皮肤呼吸困难:译者员如感觉皮肤不舒服,很大要协调取得联系参与者,想办法启动预案(一名资深译者员因合作者突发呼吸困难他们一个人做了几个半小时无间断同传,最后累拿住,发誓终生不再做同传!!!)(弦外音:译者员很大要特别注意锻炼皮肤啊!!!这也是活儿!)
4. 译前准备工作
4.1. 全体会议主题和名词
早些年译者员的译前准备工作以glossary为象征,打印出来(字比较大,便于一眼能找到!)放在玻璃窗前备用,当然最出色是全部记住!现在,译者员已生活习惯采用他们的计算机展示名词,因而,无论呈现形式如何,译前准备工作的产品都十分重要。译后译者员也非常生活习惯地整理完善会后做的名词库,久而久之,译者员成为某专家的人不在少数;
4.2. 心态和体力
全体会议后会十一点多觉是幸福的!因而,会后不要因某些头疼小事负面影响情绪,最出色能保证夜间能有几个半小时的优质睡眠。还是那句话,译者员平时要特别注意锻炼皮肤,一天6-8半小时的同传(交传有可能更长),没有强壮的皮肤是撑不下来的!
Copyright © 2002-2024 北京百睿德文化传播有限公司 版权所有 地址:北京市朝阳区广渠门外大街31号合生国际 备案号:皖ICP备11014461号-34 网站地图