与其他翻译类型相比,口译笔记和脑记对交替翻译的重要性是不言而喻的。
如果你在翻译过程中遇到一个僵化的发言人,喜欢炫耀复杂的句子,你应该试着简化复杂的句子结构,以方便观众理解。
二,需要灵活的临场应变能力。
在翻译过程中,要确保翻译的声音必须稳定和自信;
否则,演讲者会很紧张,很可能不完成一个句子就停下来,这样翻译就更糟了。
此外,在谈判断句翻译时,发言人必须果断地拒绝诱惑,并自信地要求他在停止之前描述一个完整的含义。
一般来说,观众判断翻译的一个重要标准是翻译的长度;
如果翻译能在发言人讲话5分钟甚至10分钟后翻出演讲的主要内容,那么在大多数观众眼中,他就是一个高水平的翻译。
三,就是心理素质的培养。
虽然参会之前的充分准备很重要,但临场的发挥同样关键。
与其它翻译工作状态相比;交传时需要面对更大的压力,听众期待的眼光有的时候就是一种莫名的心理压力。
在这时候,一方面交传译员需要稳定心情,沉着应战,把握会场局面;
另一方面却又不能让自己的翻译显得过于保守、枯燥。
另外,平时可以在一些比较正式的比赛、表演中登台,增强信心,锻炼勇气。
Copyright © 2002-2024 北京百睿德文化传播有限公司 版权所有 地址:北京市朝阳区广渠门外大街31号合生国际 备案号:皖ICP备11014461号-34 网站地图