您好,欢迎光临北京百睿德文化传播有限公司!电话4008871095
语言选择:

法庭上的同声传译、外国人纠纷同声传译

发布时间:2023-08-30 10:25浏览次数:times

薛某在巴基斯坦出国劳务时,与一位当地姑娘自由恋爱,在异国走进神圣的婚姻殿堂。二人孩子的出生后薛某一家三口回到汶上县生活,但由于沟通不便、文化差异等因素,女方渐渐不适应在中国的生活,想要回到自己的国家,二人的婚姻出现危机。


2022年10月,汶上法院受理了这起离婚纠纷案件。考虑到涉外案件审理程序较为复杂,南站人民法庭法官办案团队在一接手案件时就着手制定了详尽的案件审理方案。首先,办案法官为充分保障其诉讼权利,积极与翻译机构联系,向女方送达了汉语、乌尔都语双语的法律文书,并且提前联系了英文翻译人员,在庭审时通过互联网法庭提供庭审同声传译。开庭前,因语言不通加上文化差异,女方显得局促不安,紧张地不断搓手、四下张望,法官观察到这一点,耐心地通过翻译人员告知女方不要紧张,请她相信中国法官。


庭审时,法官放缓语速,把控庭审节奏,翻译人员认真细致地进行翻译,女方时不时用母语和肢体语言表达自己的想法,庭审实现了无障碍沟通。庭审中,双方当事人就婚姻、孩子抚养问题达成一致意见,法官耐心地向其讲解调解内容和法律后果,案件最终以双方调解离婚结案。在签收完法律文书后,女方脸上露出了久违的笑容,用不熟练的汉语向法官表示感谢,并通过翻译人员说:“感谢中国法律、感谢中国法官”。


BEROND中国微信扫码 关注我们

  • 24小时咨询热线4008871095

  • 移动电话13810924440

Copyright © 2002-2024 北京百睿德文化传播有限公司 版权所有 地址:北京市朝阳区广渠门外大街31号合生国际 备案号:皖ICP备11014461号-34 网站地图