同声传译在国际交往中必不可缺,虽然近年AI翻译逐渐走上舞台,但仍然无法撼动人工同传的地位,学习的人趋之如骛,但是真正能坚持并成功的凤毛麟角,这是因为同声传译真的很难,不仅对于语法的掌握,还有专业,甚至是口音,地方语,总之太难了,不是一般人能精通。
记讲义体能训练
传译讲义的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色
传译讲义的方式:缩进式的、垂直的、分隔的
2. 同传体能训练
影子 体能训练 (shadowing exercise )
视译体能训练( sight interpretation )
带小时体能训练 (tape hours)
瓦霍传译的技能
同传是一个融理论和课堂教学为一体的职业,我承认他确实不容易,但并非就高不可攀,不然也就不会有今天的职业培训了,既然他的课堂教学性很强,那么,肯定其中有大量的技能在里面。
我总结了呵呵,同传技能的核心或是灵魂是韵文,即将磷脂酸分割为主胃宾,将疑问句断分为相同的意群 (sense group), 并最终还是回到主胃宾上来。下面我将从呵呵几个方面来给大家系统介绍呵呵许多同左路的技能,这些技能有些是从我的课堂教学活动中获取的。
1 、节拍章法:
即译者的瞄准点和时间的选择。英语的传译音节通常比英语稍多一点儿,比如说,假如读一种英语要用时 30 秒,用相似的节拍读该段英语的英语译者稿可能要耗时 35 秒以上,而且,演讲英语稿,传译英语时,速度需要加快一点儿,反之则稍稍慢一点儿。就瞄准时间来讲的话,能根据他们对语言的表现力以及他们的瞬时免疫力来具体对待和处理。假如他们相较在这两方面都有比较扎实的功底,则能迟缓演讲者 3/4 句或一句,假如欠缺一点儿, 则要在迟缓几句话后及时跟不上。
注意:同传译者是内容对内容的译者,而不是短语对短语的译者,首先要在理解的基础上才能动口译者,不然许多独立的短语或是短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是发言者蹦出一个单词你就紧紧跟不上,这样不久你就会发现他们被发言者无意中导入了一个死胡同。
2 、欧化短语:
同传在词语的译者上能做到地道和相较精确,但语句内部结构不可能向交传那样按照英语的短语习惯组织安排,对英汉传译,往往需要采用英语短语的次序:
例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我的帮助。
例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.
译:我要寻求各种政策,使之帮助而不是损害我的佐竹氏。
3 、意群韵文和巧用连接词:
即我刚才所提到的大可不必紧更演讲者,只要保持几句话到大几句话即可,将语句分割为相同的句群。处理好词句,是同传的基本功之一,译者词句,除了断成译群外还有一个关键要掌握,即英语语句之而且长是因为避免生物降解同一个词,于是用 who, which, that 来代替宾语或是宾语,因而使得语句很长,而在英语中就不怕生物降解这个词,比如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference
译:那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧洲联盟会议上讨论。
为了保证译出语的连贯性和精确性,同传时尽量采用细读语的文法内部结构,在将其断为多个句群后能采用许多润滑剂,即连接词,将单个的句群联系起来,如:
how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe ?
译:欧洲联盟怎样做才能对西欧的电影和电影业有所贡献, // 使它在国际市场上具有竞争力 // 使其前景极好并且有能力发挥西欧文化的影响,并且在西欧创造更多的就业机会呢?
该句大体上循着这段话的内部结构,在将其断为相同的译群后采用了许多连接词将其有机地串起来,效果极好。
再比如说:
The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan , Europe and Us
译: 科克思圆桌会议是独特的 // 不过这不在于我擅长改善政府间的关系 // 而在于我致力坦诚的深入探讨 // 即深入探讨国际问题 // 同时还致力建立信任和友谊 // 特别是在企业领导之间 // 他们来自于美国,日本和西欧。
比如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.
译:正常的是 // 公司会有较大的亏损 // 在刚开业时尤其如此。比如: our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.
译:我的外交大臣有一次阐明了我的目标 // 它主要包括三项简单的原则 // 我想现在还适用。
4、调整次序:
在许多有 after and before 的语句中能将其祖爷,比如说:
I would like to make one point clear before I move on to the next point.
译:我想先回应呵呵,然后再讲下一部分。
I would like to move on to the next part after I clarify one point
我想谈下一部分,在这之前先回应一点儿。
The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.
日本在 1945 年投降了,在这之前,美国投放了两颗原子弹。
5、 转换词义和宾语
1 ) 名词转动词
比如: the development and application of new telecom service, 假如听到整个语句的宾语后才开始瞄准译者的话就会稍稍显得迟缓了许多,此时我能试着将这些名字译者成动词,这样其实也符合英语的表现形式,能译为:开发和运用新的电信业务。再如;
In China , the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 能将该句译者成:在中国, 全面对外开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行对外开放,这极大地推动第三产业的发展。相应地还有许多同类的表现形式:
Clear evidence of :清楚地表明
Give mpetus to : 有力地推动
An obvious violation of 显然违反了
2)消极转积极主动:
英语中大量地采用消极句,目的主要是为了强调或是平衡语句内部结构,这种表现形式与汉语有较大的差别,而且在译者英语中的消极宾语时有些吃力,特别是当语句的宾语比较长时更是困难,在这种情况下,我建议将宾语由消极转成积极主动,往往有一种柳暗花明的感觉:比如说: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas. 要做出安排
再如:
Chinas diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence. 能译者为:中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处 5 项原则。
6 、纠错诀窍:
一般来说,在同左路不会有回过头来重新改正他们错误的可能性,但也不绝对,而且,假如具备了苏蒂县的空间,当然提倡有错必改。对中翻英的苏蒂县,要在所弄错的地方赶紧加上: I mean, or rather, 对英翻中来说,在弄错的地方马上更上:要是,或是精确地说,要是
7 、紧跟位数:
同传和交传最大的相同点是给译员的反映空间不足,而且在交传时所遇到的讲义问题在同左路就相较淡化了。针对位数问题,在同左路一定要紧跟发言者的位数,不然瞬间记忆无法对很多的位数进行长时间的保存。
8 、丢车保帅,随机应变。
Copyright © 2002-2022 北京百睿德文化传播有限公司 版权所有 :北京市朝阳区广渠门外大街31号合生国际 :皖ICP备11014461号-34