同声传译,二手博世同传设备出售,北京,上海,西安
1、顺句驱动
顺句驱动就是的意思是,将听到的原文进行分割,整合成以意群或信息为单位的句子,然后再把语句串联起来。在进行同声传译时,要求翻译的语句要与发言人的发言基本同步,发言人的话说完,翻译也要出来,时间差必须要非常的短,时间差越短,收到的内容越多,翻译内容也越多,顺句驱动才可以达到这样的效果。千万不能发言人讲了一大堆,翻译却没有跟上,这就是失败的同声传译。这就是达到同步的效果,不能影响发言的时效性。
2、随时调整
因为中文和外文的句子结构不同,语言习惯不同,所以可能就出现发言中的语序需要调整的现象,比如英文中习惯于把时间地点放在最后,而中文就在前面出现,这时候就需要译者自主进行调整,使句子通顺,这样传达的意思才足够完整,生搬硬套就会显得十分呆滞。这是一项必须要遵守的原则。
3、适度超前
适度超前是同声传译人员的一项一线预测技能,也就是当发言人说出类似预祝、仅代表之类的关键词时,就可以自主补充完接下来的话,这样大大节省了时间,来进行下一步的翻译工作。如果无法熟练使用这项技能,同声传译就会显得比较困难。
4、合理简约
无论是哪一种翻译,准确严谨都是必须要遵守的原则,同声传译中受到时间的限制,可能确实无法做到像笔译一样,但是可以尽可能做到合理简约。通过对发言主题的把握,还有关键词的提示,翻译人员用简练的语句进行翻译,既可以节约时间,又能达到传递信息的目的。在翻译时,注意简洁明了,比如发言者的口头禅,就不必也翻译出来
Copyright © 2002-2022 北京百睿德文化传播有限公司 版权所有 :北京市朝阳区广渠门外大街31号合生国际 :皖ICP备11014461号-34